Australian Legendary Tales Celtic Fairy Tales Dutch Fairy Tales English Fairy Tales Grimm's Fairy Tales Indian Fairy Tales More Celtic Fairy Tales Nightmare Tales

Tuesday, May 13, 2008
homesubmit tales

Indian Fairy Tales

The Lion And The Crane
How The Raja's Son Won The Princess Labam
The Lambikin
Punchkin
The Broken Pot
The Magic Fiddle
The Cruel Crane Outwitted
Loving Laili
The Tiger, The Brahman, And The Jackal
The Soothsayer's Son
Harisaman
The Charmed Ring
The Talkative Tortoise
A Lac Of Rupees For A Bit Of Advice
The Gold-Giving Serpent
The Son Of Seven Queens
A Lesson For Kings
Pride Goeth Before A Fall
Raja Rasalu
The Ass In The Lion's Skin
The Farmer And The Money-Lender
The Boy Who Had A Moon On His Forehead And A Star On His Chin
The Prince And The Fakir
Why The Fish Laughed
The Demon With The Matted Hair
The Ivory City And Its Fairy Princess
How Sun, Moon, And Wind Went Out To Dinner
How The Wicked Sons Were Duped
The Pigeon And The Crow
Notes And References
I. The Lion And The Crane
II. Princess Labam
III. Lambikin
IV. Punchkin
V. The Broken Pot
VI. The Magic Fiddle
VII. The Cruel Crane Outwitted
VIII. Loving Laili
IX. The Tiger, The Brahman, And The Jackal
X. The Soothsayer's Son
XI. Harisarman
XII. The Charmed Ring
XIII. The Talkative Tortoise
XIV. Lac Of Rupees
XV. The Gold-Giving Serpent
XVI. The Son Of Seven Queens
XVII. A Lesson For Kings
XVIII. Pride Goeth Before A Fall
XIX. Raja Rasalu
XX. The Ass In The Lion's Skin
XXI. The Farmer And The Money-Lender
XXII. The Boy With Moon On Forehead
XXIII. The Prince And The Fakir
XXIV. Why The Fish Laughed
XXV. The Demon With The Matted Hair
XXVI. The Ivory Palace
XXVII. Sun, Moon, And Wind
XXVIII. How Wicked Sons Were Duped
XXIX. The Pigeon And The Crow

I. The Lion And The Crane

Source."V. Fausboll, Five Jatakas; Copenhagen, 1861, pp. 35-8, text and translation of the Javasakuna Jataka. I have ventured to English Prof. Fausboll's version, which was only intended as a "crib" to the Pali.

For the omitted Introduction, see supra.

Parallels."I have given a rather full collection of parallels, running to about a hundred numbers, in my Aesop, pp. 232-4. The chief of these are: (i) for the East, the Midrashic version ("Lion and Egyptian Partridge"), in the great Rabbinic commentary on Genesis (Bereshith-rabba, c. 64); (2) in classical antiquity, Phaedrus, i. 8 ("Wolf and Crane"), and Babrius, 94 ("Wolf and Heron"), and the Greek proverb Suidas, ii. 248 ("Out of the Wolf's Mouth"); (3) in the Middle Ages, the so-called Greek Aesop, ed. Halm, 276 b, really prose versions of Babrius and "Romulus," or prose of Phaedrus, i. 8, also the Romulus of Ademar (fl. 1030), 64; it occurs also on the Bayeux Tapestry, in Marie de France, 7, and in Benedict of Oxford's Mishle Shualim (Heb.), 8; (4) Stainhowel took it from the "Romulus" into his German Aesop (1480), whence all the modern European Aesops are derived.

Remarks."I have selected The Wolf and the Crane as my typical example in my "History of the Aesopic Fable," and can only give here a rough summary of the results I there arrived at concerning the fable, merely premising that these results are at present no more than hypotheses. The similarity of the Jataka form with that familiar to us, and derived by us in the last resort from Phaedrus, is so striking that few will deny some historical relation between them. I conjecture that the Fable originated in India, and came West by two different routes. First, it came by oral tradition to Egypt, as one of the Libyan Fables which the ancients themselves distinguished from the Aesopic Fables. It was, however, included by Demetrius Phalereus, tyrant of Athens, and founder of the Alexandrian library c. 300 B.C., in his Assemblies of Aesopic Fables, which I have shown to be the source of Phaedrus' Fables c. 30 A.D. Besides this, it came from Ceylon in the Fables of Kybises"i.e., Kasyapa the Buddha"c. 50 A.D., was adapted into Hebrew, and used for political purposes, by Rabbi Joshua ben Chananyah in a harangue to the Jews c. 120 A.D., begging them to be patient while within the jaws of Rome. The Hebrew form uses the lion, not the wolf, as the ingrate, which enables us to decide on the Indian provenance of the Midrashic version. It may be remarked that the use of the lion in this and other Jatakas is indirectly a testimony to their great age, as the lion has become rarer and rarer in India during historic times, and is now confined to the Gir forest of Kathiawar, where only a dozen specimens exist, and are strictly preserved.

The verses at the end are the earliest parts of the Jataka, being in more archaic Pali than the rest: the story is told by the commentator (c. 400 A.D.) to illustrate them. It is probable that they were brought over on the first introduction of Buddhism into Ceylon, c. 241 B.C. This would give them an age of over two thousand years, nearly three hundred years earlier than Phaedrus, from whom comes our Wolf and Crane.